Ние използваме "бисквитки", за да улесним вашето сърфиране, и да ви покажем реклами, които може да ви заинтересуват. Научете повече.
Приемам
Novini London

Изгубени в превода или ''Тайният код'' на общуването в Англия

Всеки българин на Острова рано или късно преживява този културен шок - моментът, в който осъзнава, че английското „Да“ понякога означава „Категорично не“.

Публикувана: 02 Dec 2025 16:51
Обновена: 03 Dec 2025 09:12
Прочетена: 327
Изгубени в превода или ''Тайният код'' на общуването в Англия

Животът във Великобритания ни учи на много неща - да шофираме в лявата лента, да носим чадър през август и да пием чай с мляко. Но най-трудната дисциплина за всеки новодошъл (а и за много ветерани) си остава „Декодирането на британската учтивост“.

Ние, българите, сме директен народ. Ако нещо не ни харесва, си го казваме в очите. Ако храната е безвкусна, казваме, че е безвкусна. Ако идеята на шефа е лоша, му го съобщаваме (е, може би малко по-внимателно). За нас това е честност и ефективност.

За средностатистическия британец обаче, тази директност граничи с варварство. Тяхната култура на общуване е изградена върху т.нар. "social lubricant" - социална смазка от учтиви фрази, чиято цел е да предотврати конфликт и неловко мълчание на всяка цена.

Резултатът? Те говорят едно, мислят друго, а ние оставаме объркани.

За да ви спестим конфузни ситуации в офиса или в кварталния пъб, Novini.london подготви кратък речник на британската пасивна агресия и завоалиран език.

Големият британски речник на учтивостта

Ето какво казват, какво ние (наивните източноевропейци) чуваме и какво те реално имат предвид:

Майсторството на подценяването (Understatement)

Другата страна на монетата е прословутото британско подценяване на ситуациите. Докато ние сме склонни да драматизираме или да изразяваме бурна радост, те правят точно обратното.

  • Ако британец каже, че нещо е "Not bad" (Не е зле), това е еквивалентът на нашето "Страхотно е! Уникално!". Това е може би най-високата похвала, която можете да получите.

  • Ако кажат, че са имали "A bit of a spot of bother" (Малко неприятности), това може да означава всичко – от изпуснат автобус до това, че къщата им е изгоряла.

  • Ако кажат, че са "A bit upset" (Малко разстроени), стойте далеч – вероятно са бесни.

Как да оцелеем в тази среда?

Не е нужно да ставаме британци, за да успеем тук, но е важно да разбираме правилата на играта.

  1. Не приемайте всичко буквално. Винаги търсете подтекста, особено в работна среда. Слушайте тона, а не само думите.

  2. Смекчете собствения си език в имейлите. Вместо да напишете директното "Send me the report by 5 PM" (което звучи грубо тук), опитайте с "Could you possibly send the report by 5 PM, if that's okay?". Да, звучи излишно дълго, но работи по-добре.

  3. Не се извинявайте за директността си, а я обяснете. Ако усетите, че сте били твърде резки, може да кажете с усмивка: "Извинявайте за директността, в моята култура предпочитаме да стигаме бързо до същността".

В крайна сметка, тези културни различия правят живота в Обединеното кралство интересен. А следващия път, когато някой ви каже "How interesting...", просто се усмихнете и знайте, че най-вероятно си мислят "Що за глупост".


Споделете в коментарите вашите най-забавни истории на "изгубени в превода" с британци!

Назад